When is a word not a word?
At the risk of sounding like a very grumpy old woman, I have come across two nasty examples in the last week of dubious jargon.
The first came in an otherwise interesting IWR article last week on the role of professional associations in supporting librarians. I was flummoxed for some time, however, by this sentence "Today's librarians need to take on a number of roles, both specialising and hybridising".
Hybridising? I can see what it means in biology but here it's just confusing. Surely much simpler just to say that information professionals must combine their skills with those of other professionals to create hybrid roles.
The second was in a job description we received from a client who shall be nameless. It required candidates who are able to "operationalise ideas". Ouch.
Why can't people just say what they mean in plain English? I'm off to spend the weekend spluttering into my G&T – "disgraceful…country…going…dogs…standards…appalling"